當代中文裡,我就是「我」,你就是「我」,
可是,在日文裡,怎樣說「我」和「你」,卻有不同含義。
即使你沒有正式學過日文,也許會知道「我」就是「私 (わたし)」而「你」是「貴方 (あなた)」。
在正式場合和課堂之中適用。但在日劇之中,聽到日本人─尤其是年青人─說得最多還是「あたし」「おれ」「ぼく」和「きみ」。值得注意的是,「あたし」「おれ」「ぼく」和「きみ」都是比較隨意的叫法。
先看 http://dic.yahoo.co.jp 的解釋;
|
但日本丈夫卻又不會用「あなた」,只會直呼其名,或者如果有小孩的話,會叫「お母さん(おかあさん)」,而太太也可以叫「お父さん(おとうさん)」。香港人也有這種叫法吧!
那麼,我會怎樣叫主人呢?我會用「sip sip」,如果不方便說「sip sip」的話,就會連名帶姓叫他。哈~
在日文,會用「こっち」「そっち」來說「這邊」和「那邊」,但也可用作為「我」和「你」。例子:
A: 最近、仕事がすごく大変。そっちは?(最近忙到死咗, 你呢?)
B: うん、俺も。(嗯. 都係呀。)
記得記得,千萬不要在課堂上用,否則一定老師一定糾正你。
最後,彼女(かのじょ) 就是「她」的意思。但亦可以是指「女朋友」的意思。
(1) [代]三人称の人代名詞。話し手、相手以外の女性をさす語。「―は遅れるらしい」
彼/彼氏。
(2) [名]愛人、恋人である女性。「―ができた」
彼/彼氏。
「他」的日文是「彼(かれ)」。但「男朋友」通常會說為「彼氏(かれし)」。







