香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
紫熊 | 21st Jan 2008 | 日本語の勉強, テープを巻き戻す | (3602 Reads)

當代中文裡,我就是「我」,你就是「我」,

可是,在日文裡,怎樣說「我」和「你」,卻有不同含義。

即使你沒有正式學過日文,也許會知道「我」就是「私 (わたし)」而「你」是「貴方 (あなた)」。

在正式場合和課堂之中適用。但在日劇之中,聽到日本人─尤其是年青人─說得最多還是「あたし」「おれ」「ぼく」和「きみ」。值得注意的是,「あたし」「おれ」「ぼく」和「きみ」都是比較隨意的叫法。

先看 http://dic.yahoo.co.jp 的解釋;

あたし:[代]《「わたし」の音変化》一人称の人代名詞。「わたし」よりもくだけた言い方。男女ともに用いたが、現在では主に女性が用いる。

おれ(俺):[代]一人称の人代名詞。元来、男女の別なく用いたが、現代では、男子が同輩または目下に対して用いる。「―と貴様の仲」

ぼく(僕):[代]一人称の人代名詞。男性が自分のことをさしていう語。対等またはそれ以下の人に対して用いる。「―んちにおいでよ」「君のほうが―より若い」

簡單來說,說「あたし」會是女性,而說「おれ」和「ぼく」會是男性。「ぼく」的書面解釋有點「在下」的意味。

きみ(君): [代]二人称の人代名詞。多く男が同等または目下の相手に対していう語。「―、一緒に行こう」

說「きみ」也會是男性。

日本太太叫自已的丈夫時,也會用「あなた」。但留意的是,如果在第三者說到自己的丈夫,會說「主人(しゅじん)」,所以大家明白我為何用「主人」吧? 另,如果說到對方的丈夫,則要用「ご主人(ごじゅじん)」。同樣,在第三者說到自己的太太,會說「妻(つま」,對方的太太則要用「奥さん(おくさん)」。

但日本丈夫卻又不會用「あなた」,只會直呼其名,或者如果有小孩的話,會叫「お母さん(おかあさん)」,而太太也可以叫「お父さん(おとうさん)」。香港人也有這種叫法吧!

那麼,我會怎樣叫主人呢?我會用「sip sip」,如果不方便說「sip sip」的話,就會連名帶姓叫他。哈~

在日文,會用「こっち」「そっち」來說「這邊」和「那邊」,但也可用作為「我」和「你」。例子:

A: 最近、仕事がすごく大変。そっちは?(最近忙到死咗, 你呢?)

B: うん、俺も。(嗯. 都係呀。)

記得記得,千萬不要在課堂上用,否則一定老師一定糾正你。

最後,彼女(かのじょ) 就是「她」的意思。但亦可以是指「女朋友」的意思。

(1) [代]三人称の人代名詞。話し手、相手以外の女性をさす語。「―は遅れるらしい」Z5192.gif彼氏

(2) [名]愛人、恋人である女性。「―ができた」Z5192.gif彼氏

「他」的日文是「彼(かれ)」。但「男朋友」通常會說為「彼氏(かれし)」。


[1]

我覺得日語最難學之處,就係個d敬語﹑同一樣嘢但唔同人又要講唔同既說話,好麻煩﹑好複雜。

★董小玥★
[引用] | 作者 ★董小玥★ | 21st Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[2]

你嚟篇文好有用,等我溫習返已經俾番哂老師既嘢。係呢,打日文字要用邊種軟件架?

★董小玥★
[引用] | 作者 ★董小玥★ | 21st Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[3]

雖然「僕」跟「俺」都是「我」的意思,但在語氣上「俺」比「僕」粗魯一點,對嗎?


[引用] | 作者 Hypnos | 21st Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[4]

有些女生愛用[僕]來自稱,好像新垣結衣也是這樣,可以顯示出她的個性有著男生一樣的爽朗一面

[俺]大概是年長一點的人才會用吧?


[引用] | 作者 makoto | 21st Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[5]

一直都對日語中的第一人稱第二人稱很感興趣,很高興看到紫熊寫了這篇文章!

個人覺得『俺』很適合香港人講,無論是從讀音上還是語氣上也(笑),自己在私用場合也是講這個的~
另外看到makoto說『俺』大概是年長一點的人才用……我倒覺得關西人(男性)特愛用呢。毫不顧忌的講『俺』,在我聽來不覺無禮只覺得『啊,果然是關西人(好不拘小節的感覺)』(笑)。
呀,紫熊希望您不介意我提出這個問題……請問您對關西方面有沒有甚麼認識?我只知道關西腔跟標準腔挺不同……很有特色。如果您知道些甚麼的話,可以作一篇短文題材就好了……呀,如果有任何不便的話真抱歉,失言了~。
打擾您了。


[引用] | 作者 mao | 21st Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[6] 補充

日本有所謂的おれおれ族,是自大男人的意思

我自己會用ぼく,日本人老闆有時都會用きみ黎叫我,是親切一點的意思

另外,比わたし更正式的是わたくし,男女合用
再老式舊派一點的是わし,我想在看大奧時有聽過吧,是朕的意思,好像現在有些老頭也會用

現在有人會用ガールフレンド/ボーイフレンド,但仍是彼氏/彼女比較常用

上面的mao,我獻醜代紫熊老師回一下,比如關西腔的そうですか就是そうなんや

Mr RiceBall
[引用] | 作者 Mr RiceBall | 21st Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[7]

當代中文裡,我就是「我」,你就是「我」
??

原來有咁多種唔同既講法. 其實我買好多會話書, 最頭痛就係, 好多都係用女性用語. 男人走去用女性用語會好得人驚, 真係苦惱.

蛋治
[引用] | 作者 蛋治 | 21st Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: ★董小玥★
★董小玥★ :
我覺得日語最難學之處,就係個d敬語﹑同一樣嘢但唔同人又要講唔同既說話,好麻煩﹑好複雜。

你嚟篇文好有用,等我溫習返已經俾番哂老師既嘢。係呢,打日文字要用邊種軟件架?

其實廣東話不是也會因為對方身份不同而用詞也不同嗎? 例如我地叫好熟的朋友有時都會用「喂~」而又不可在正式對老闆這樣說吧~ 當然我絕對同意日文更加複雜.

我出呢d 文章, 其實最主要係迫自己溫番書. 我次次寫呢d 通常都會谷歌一下. 有需要時會詢問一下某博友架.

我係用window xp 架. 可以加日文輸入法.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[9] Re: Hypnos
Hypnos :
雖然「僕」跟「俺」都是「我」的意思,但在語氣上「俺」比「僕」粗魯一點,對嗎?

我覺得「僕」和「俺」都是口語化/隨性一點的說法. 兩者細緻的分別我也不清楚, 但我在日劇之中, 不少男角說「俺」也不特別粗魯, 而「俺」比起「僕」常用.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[10] Re: makoto
makoto :
有些女生愛用[僕]來自稱,好像新垣結衣也是這樣,可以顯示出她的個性有著男生一樣的爽朗一面
[俺]大概是年長一點的人才會用吧?

對啊~ 要故作男仔頭, 會說[僕]和[俺]也不一定.

在花樣少男少女中, 女扮男的堀北 真希也會說[俺]. 所以好像與年齡好像沒有限制呢~

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[11] mao

mao ;

很高興你這樣說, 總覺得我寫日文的題材有點自我滿足的心態. 不理有沒有人看, 只為迫自已溫習下. ^^

我則喜歡用「あたし」,感覺也難得溫柔一點. 哈~

關西人愛用『俺』嗎? 你不說我倒不知道呢~

老實說, 我對關西腔一點認識也沒有. 但我即管把之前學過的點點節錄出文了.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[12] Re: Mr RiceBall
Mr RiceBall :
日本有所謂的おれおれ族,是自大男人的意思
我自己會用ぼく,日本人老闆有時都會用きみ黎叫我,是親切一點的意思
另外,比わたし更正式的是わたくし,男女合用再老式舊派一點的是わし,我想在看大奧時有聽過吧,是朕的意思,好像現在有些老頭也會用
現在有人會用ガールフレンド/ボーイフレンド,但仍是彼氏/彼女比較常用
上面的mao,我獻醜代紫熊老師回一下,比如關西腔的そうですか就是そうなんや

我寫這篇實在有點拋磚引玉的心態. 你的留言往往讓我獲益良多呢~

きみ我覺得要聽聽語氣. 有時有點看不起對方, 把對方視為小鬼頭也會這樣叫吧~

大奧那些舊式日文我總是聽不懂. 如果沒有字幕, 我大概只明白兩至三成.

ガールフレンド/ボーイフレンド即是girlfriend 和boyfriend 的外來語吧~ 感覺是年青一代扮cute 時用多. 但自己聽到的還主要是彼氏/彼女.

紫熊老師實不敢當...... 飯團兄你連關西腔也會嗎? 實在很厲害呢!

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[13] Re: 蛋治
蛋治 :
當代中文裡,我就是「我」,你就是「我」??
原來有咁多種唔同既講法. 其實我買好多會話書, 最頭痛就係, 好多都係用女性用語. 男人走去用女性用語會好得人驚, 真係苦惱.

即係「在下」/「閣下」呢d 而家已經唔講啦.

係架. 女仔講男仔用語可以係男仔頭, 但如果男仔講0左女仔用語, 俾人覺得女人型就唔係幾好啦~ 咁你睇完呢篇要記得啦喎. 呵呵~

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[14]

看日劇,俺(おれ)好像比起僕(ぼく)更不拘禮節。

女生唱的流行歌竟有見過用ぼく!其實我聽過的多是日劇歌曲,是否代人發言,即女生在唱出男角男眾的心聲我則不知道,連那血歌詞甚麼意思我也不懂。(找到例子再來告之)

有沒有人識:有個おまえ(お前)又好像明顯比きみ不拘禮。おまえ好像似似地相對於『我』中的おれ,也有可能更低。唔知係唔係?再講,對話中可以自稱『我』,可『你你你』的就不甚禮貌。

好多問題呢,還請紫熊和各高人指點。


[引用] | 作者 shiren | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[15] Re: 紫熊

blockquote>紫熊 :
係架. 女仔講男仔用語可以係男仔頭, 但如果男仔講0左女仔用語, 俾人覺得女人型就唔係幾好啦~ 咁你睇完呢篇要記得啦喎. 呵呵~

聽過日本人說:健談的外國男子高興地練習他的日語,日本人一聽想笑不能笑還感有點尷尬,因為外國男子滿口女子用語,還有女子親切/親密用語,交過日本女友與之的親密程度一目了然。


[引用] | 作者 shiren | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[16] Re: shiren
shiren :
看日劇,俺(おれ)好像比起僕(ぼく)更不拘禮節。
女生唱的流行歌竟有見過用ぼく!其實我聽過的多是日劇歌曲,是否代人發言,即女生在唱出男角男眾的心聲我則不知道,連那血歌詞甚麼意思我也不懂。(找到例子再來告之)
有沒有人識:有個おまえ(お前)又好像明顯比きみ不拘禮。おまえ好像似似地相對於『我』中的おれ,也有可能更低。唔知係唔係?再講,對話中可以自稱『我』,可『你你你』的就不甚禮貌。
好多問題呢,還請紫熊和各高人指點。

我就是喜歡看日劇來感覺日文! 有時查字典不會說明得那麼清楚, 而且言語是活的, 字典卻是死的.

おまえ, 字典上說 - 親しい相手に対して、または同輩以下をやや見下して呼ぶ語。「―とおれの仲じゃあないか」

可見的確跟おれ一起用. 我看日劇, 見用おまえ通常有點少少責怪對方. 但不是惡意的. 而且, 通常是男性用比較多. 女性我好像沒有聽過.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[17] Re: shiren
shiren :

聽過日本人說:健談的外國男子高興地練習他的日語,日本人一聽想笑不能笑還感有點尷尬,因為外國男子滿口女子用語,還有女子親切/親密用語,交過日本女友與之的親密程度一目了然。

唉呀. 唔記得回覆歌詞一點. 可能歌詞比較隨性一點, 不大嚴守男/女規定. ぼく在歌詞很常用, 我最初認識這個字也是在歌詞中看到.

那些日本人不應該笑人嘛, 應該指正外國男子問題在所嘛~ 外國人不懂有什麼值得可笑呢??

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[18]

日本輸入法有邊種?邊度有得d/n?

★董小玥★
[引用] | 作者 ★董小玥★ | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[19] Re: ★董小玥★
★董小玥★ :
日本輸入法有邊種?邊度有得d/n?

路過搭個訕,若你用的是WIN XP,可以去控制台度簡輸入法ADD日文就得,唔睇DL的說…

打字時係揀片假/平假/字母咁,照羅馬拼音咁打英文字就得…

domotoiceko
[引用] | 作者 domotoiceko | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[20]

關西腔我是不懂得,只順手拈來幾句常聽到的來無聊玩一下

Mr RiceBall
[引用] | 作者 Mr RiceBall | 22nd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[21] Re: domotoiceko
domotoiceko :
★董小玥★ :日本輸入法有邊種?邊度有得d/n?

路過搭個訕,若你用的是WIN XP,可以去控制台度簡輸入法ADD日文就得,唔睇DL的說…
打字時係揀片假/平假/字母咁,照羅馬拼音咁打英文字就得…

多謝冰子留言相助呀~ 我都係冰子明燈指引, 我先識用日文輸入法的說~

董小玥, 你是不是用xp 呢??

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 23rd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[22] Re: Mr RiceBall
Mr RiceBall :
關西腔我是不懂得,只順手拈來幾句常聽到的來無聊玩一下

簡直好似學多一種語言咁, 我都係情願學另一個語言好過~

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 23rd Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[23]

唔知點解...

我成日都會講"俺様"... 知道無冇咩禮貌, 但, 就是順口麻...

Yasuno
[引用] | 作者 Yasuno | 24th Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[24] Re: Yasuno
Yasuno :
唔知點解...
我成日都會講"俺様"... 知道無冇咩禮貌, 但, 就是順口麻...

「俺様」日劇流星花園道明寺就是這樣說自已. 如果照譯中文, 就是「眹」. 不只是沒有禮貌, 甚至會給人目中無人, 傲漫的感覺啊~ 現實生活中, 我沒有聽過一個日本人說過.

在香港人面前, 玩玩說說看就好了. 千萬不要在日本人面前說啊~

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 29th Jan 2008 | [舉報垃圾留言]

[25]

你用sip sip都幾得意喎:)
我就叫主人做lo lo ("撈撈"), 有時係街都會sip佢架^^


[引用] | 作者 夏樂樂 | 8th Feb 2008 | [舉報垃圾留言]

[26] Re: 夏樂樂
夏樂樂 :
你用sip sip都幾得意喎:)我就叫主人做lo lo ("撈撈"), 有時係街都會sip佢架^^

咁我又唔鍾意係個街度大叫. sip sip 幾有效呀. 同埋, 其實唔知叫佢咩好, 雖然有時會叫全名.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 12th Feb 2008 | [舉報垃圾留言]