在廣東話裡面, 對別人的稱呼大概只會分為兩種: 第一種是對對方存有敬意, 或與相方不相熟, 就會稱呼對方的姓氐, 然後加上先生/小姐/女士/太太(或其他頭銜, 如博士, 醫生等). 而相熟的則會直呼其名.
在日本語, 以我所認識的, 就有如下:-
さま.さん.こ、くん.ちゃん
さま(様)
人を表す語(名詞・代名詞)または人名・役職名・団体名などに付いて、尊敬の意を表す。「お嬢―」「お殿―」「あなた―」「田中―」「社長―」「商店会御一行―」
對對方存有敬意的用法. 從以上例子可見, 除了可加在姓氐之後, 如「田中―」, 也可以加在代表詞、職位、甚至團體名稱之後.
話雖如此, 以我所見, 這個用法多用於書面, 常見於信封封面. 口語不常用. 我覺得通常有點阿謏奉承的意味.
在《交響情人夢》裡, 眾人會稱呼千秋為千秋さま。你能領略其用意嗎?
(謎之聲: 在博世界裡, 我竟然常常被稱呼為紫熊大人, 紫大人, 最近甚至演變成子大人.....?!)
さん
《「さま」の音変化》 人を表す語や人名・役職名・団体名などに付いて、尊敬の意を表す。また、動物名などに付いて、親愛の意を表すこともある。「お嬢―」「田中―」「部長―」「お猿―」
在日本語裡, 最常見的用法. 也有尊敬對方或與對方不熟稔的意思. 此外, 動物名後也可以加さん, 有點親暱的意味. 不過千萬不要把さん完全等同中文裡的先生. 舉例說, 如果我是姓「紫」名「熊」. 中文的話, 你只用說紫小姐, 不會說熊小姐的吧? 也許不是文法上不許可, 卻是不自然的說法. 但在日本語裡. 則無論你說紫さん, 還是熊さん也是自然的說法.
還有, 初學日文的人的最常見錯誤:
はじめまして、私は紫さんです。(初次見面, 我是紫小姐)
紫小姐在中文的語法裡, 嚴格上也不正確. 因為小姐應該是對對方的尊稱, 不可以自稱為小姐. 舉例說: 如果對方問你貴姓. 你應該說我姓紫, 而不應該說紫小姐. 但是我覺得大家漸漸也不大介懷. 但是在日本語裡,「私は紫さんです」這種說法是不容許的. 正確的說法是:-
はじめまして. 私は紫です。
然後, 對方正確的回應是:-
紫さん. はじめまして. 私は陳です。
こ
女性の名前に付いて、それが女性であることを表す。「花―」「雪―」
只適於女生. 不少日本女生用こ來取名字, 例如有花子(はなこ). 但如果名字本身是美雪(みゆき), 也可以叫她做雪子(ゆきこ). 但雙方的關係一定很親密, 如父女, 或好友/情人等. 不可亂來啊! 最好還是預先得到對方同意才叫會比較好呢. 長輩也不可以用こ。
くん(君)
同輩や目下の人の姓名に付けて、親しみや軽い敬意を表す。主に男性の用いる語。「中村―」
用於平輩或晚輩. 有親切的意思. 多用於男性. 例如, 如果你自問是木村拓哉的超級粉絲, 當然可以自把自為地叫他做木村君.
ちゃん
《「さん」の音変化》人名、または、人を表す名詞に付けて、親しみを込めて呼ぶときなどに用いる。「一郎―」「おじい―」
非常親暱的用法. 通常用來叫小孩子. 也可以叫祖父為おじいちゃん. 我覺得這個應該是僅次於さん之外, 另一個最常見的用法.
由此可見, 在日本文化裡, 從一個人怎樣稱呼另外一個人, 會微妙地顯露二人之間的闗係呢~
*****
日文解釋劫自 http://dic.yahoo.co.jp/

