香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
紫熊 | 5th Nov 2009 | ドラマ/映画/歌が好き | (482 Reads)

僕は君に恋をする (紫熊自家翻譯出品)

もしも願いが叶うなら 君の悲しみを僕の胸の中に
注ぎ込んで下さい その痛みならば僕は耐えられる


如果能夠如願以償 請您把悲傷通通注進我的心房
那樣的痛楚 我承受得來

未来描く地図も無くしてしまう
ちっぽけな僕だけれど 君をみつけた


描繪未來的藍圖已不復存在
我雖微不足道 卻找到了您

さよなら、ありがとう、好きだよ、好きだよ
さよなら、笑ってよ、泣くなよ、バカだな
伝えたい言葉は止めどなく溢れる
何度も、何度でも僕は君に恋をする


要說再見 要說感謝 我喜歡您 我喜歡您
要說再見 笑一笑吧 不要哭吧 好傻瓜啊
要跟你的說話 無法遏抑
無論多少次 即使多少次 我也會愛上您


君の願いが叶うなら 全て捧げると心からいえる
僕がいなくなっても消えること無い
恋色に染まる心 君とみつけた

如果您能夠如願以償 理所當然誠心奉上一切
就算我不在 也不代表灰飛煙滅
染上戀色的心 跟你一起尋獲了


さよなら、また会おう、ごめんね、好きだよ
さよなら、笑ってよ、怒んなよ、バカだな
恋しい 苦しい、愛しいじゃ足りない
何度も、何度でも僕は君と恋をする


要說再見 要再相見 對不起啊 我喜歡您
要說再見 笑一笑吧 別惱我吧 好傻瓜啊
愛慕 苦澀 深情的話不足夠   
無論多少次 即使多少次 您我也會戀上

恋する瞳と愛する痛みを
君が僕にくれた輝き忘れない ずっと


戀戀的眼眸與隨愛而來的傷痛  
你送給我的閃閃光芒 在腦海中永不磨滅
 
さよなら、ありがとう、好きだよ、好きだよ
さよなら、笑ってよ、泣くなよ バカだな
伝えたい言葉は止めどなく溢れる
何度も、何度でも僕は君に恋をする


要說再見 要說感謝 我喜歡您 我喜歡您
要說再見 笑一笑吧 不要哭吧 好傻瓜啊
要跟你的說話 無法遏抑
無論多少次 即使多少次 我也會愛上您


さよなら、また会おう、ごめんね、好きだよ
さよなら、笑ってよ、怒んなよ、バカだな
恋しい 苦しい、愛しいじゃ足りない
何度も、何度でも叫ぶよ 好きだよ
さよなら


道別了 再會啊 對不起 喜歡您
道別了 笑一笑 不要發怒 好傻吧
濃濃愛著 深深苦痛 只有愛卻不足夠  
數不清 數不盡 大叫我愛您
再會了

*****
感謝某位好人靚仔〈以正視聽,本熊實對「靚仔」一詞不敢苟同,然而對方執意如此,只好唯命是從〉把這首歌曲介紹的我,及就譯文提供極為值得參考的意見。


[1]

熊竟然會屈服?!這首歌之前聽過。下次我介紹歌給你吧。熊掌門豈能隨便屈服於人呀。
為什麼沒有歌名中譯呀?
點解睇唔到平仮名?

金田一
[引用] | 作者 金田一 | 5th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[2]

這歌好聽!

對方執意要自稱好人?他紹介好歌給你就證明是個好人,那你當時有沒有假笑裝甜唯唯諾諾?

Mr RiceBall
[引用] | 作者 Mr RiceBall | 5th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[3]

這是新歌?

Guy
[引用] | 作者 Guy | 5th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: 金田一
金田一 : 熊竟然會屈服?!這首歌之前聽過。下次我介紹歌給你吧。熊掌門豈能隨便屈服於人呀。為什麼沒有歌名中譯呀?點解睇唔到平仮名?

有求於人嘛. 處於劣勢呀.

你介紹給我, 也會給我翻譯的意見嗎?

歌名由你來譯, 好嗎?

很奇怪, 忽然亂碼了! (明明查過.....)

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 5th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: 紫熊
紫熊 :

金田一 : 熊竟然會屈服?!這首歌之前聽過。下次我介紹歌給你吧。熊掌門豈能隨便屈服於人呀。為什麼沒有歌名中譯呀?點解睇唔到平仮名?
有求於人嘛. 處於劣勢呀.
你介紹給我, 也會給我翻譯的意見嗎?
歌名由你來譯, 好嗎?
很奇怪, 忽然亂碼了! (明明查過.....)

...



我的翻譯意見有參考價值嗎?我唔掂架喎,只可以做反面教材。
歌名,你叫自認靚仔那個來譯吧。
亂碼,可能因為系統也不認同靚仔一段的說法而出錯了,呵呵。

金田一
[引用] | 作者 金田一 | 5th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: Mr RiceBall
Mr RiceBall : 這歌好聽!對方執意要自稱好人?他紹介好歌給你就證明是個好人,那你當時有沒有假笑裝甜唯唯諾諾?

沒介紹錯吧?

我沒說我不認同他不是好人呀. 起碼比你好人得多了!

我咁友善, 梗係有報以最可愛 (想嘔) 的微笑多謝對方啦~

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 5th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[7] Re: Guy
Guy : 這是新歌?

對啊~ 10月21日發行的single.

10月24日係日本上畫的電影「僕の初恋をキミに捧ぐ」的主題曲.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 5th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: 金田一
金田一 : 我的翻譯意見有參考價值嗎?我唔掂架喎,只可以做反面教材。
歌名,你叫自認靚仔那個來譯吧。
亂碼,可能因為系統也不認同靚仔一段的說法而出錯了,呵呵。

不又打擾人家了. 反正譯完冇人睇的說. 而且其實歌詞都有呢句啦.

嗯嗯. 你的推測相當可信!哈!

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 5th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[9]

真的很好听, 日文看上去很简单但有很深的意思.


[引用] | 作者 肥肥妹 | 6th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[10]

好鍾意平井堅既歌,都睇住d歌詞試下譯
呢首歌都試過,但都主要聽,因為唔想停左去諗haha...


[引用] | 作者 港男大力 | 6th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[11] Re: 肥肥妹
肥肥妹 : 真的很好听, 日文看上去很简单但有很深的意思.

歌詞用字不深, 所以我才譯到嘛. =p

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 7th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[12] Re: 港男大力
港男大力 : 好鍾意平井堅既歌,都睇住d歌詞試下譯呢首歌都試過,但都主要聽,因為唔想停左去諗haha...

這首歌詞很易譯架. 雖然有d 細微地方不留神會譯錯.

平井堅演譯得不錯呢.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 7th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[13]

很好聽呢~

紫熊的翻譯有「你」和「您」,是故意的嗎?
還有最後的「數不清 數不盡」是甚麼意思? :p

himawari
[引用] | 作者 himawari | 8th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[14] Re: himawari
himawari : 很好聽呢~紫熊的翻譯有「你」和「您」,是故意的嗎?還有最後的「數不清 數不盡」是甚麼意思? :p

不是故意啊!是手民之誤.

數不清數不盡大聲叫我愛你的次數啊!

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 10th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[15] 請問

您好,我想轉載這個中文翻譯歌詞到論壇裡
會註明翻譯者名稱
希望批准、感謝 =]


[引用] | 作者 L0vingJ | 15th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]

[16] Re: L0vingJ
L0vingJ : 您好,我想轉載這個中文翻譯歌詞到論壇裡會註明翻譯者名稱希望批准、感謝 =]

多謝特來詢問. 可以啊!請註明出處.

可以告訴我那個論壇呢?

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 15th Nov 2009 | [舉報垃圾留言]