香港新浪網 MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
紫熊 | 9th Jul 2009 | 日本語の勉強, 英語の勉強/翻訳 | (568 Reads)

『鋼的鍊金術師 FULLMETAL ALCHEMIST』的片尾曲。

一直很想談一談翻譯,現以翻譯這首日文歌詞作為例子。

我總愛一邊翻譯歌詞,一邊聽歌曲。每一次把一首歌詞譯好,先後大概聽了二十多次。對,大概要一個多小時,可能比起寫一篇文章需時更久。

猶記起最初修讀翻譯時,第一份作業我只是用了半小時便把一篇幾頁的英文原文譯成中文。從效率來看,確是退步得厲害了。

談及翻譯,一般人會想到先要理解原文,有不明白的地方便查字典,然後把意思用譯文寫出來,翻看一兩次,確保原文的意思能在譯文中表達出來便事成吧?

那我又是怎樣翻譯的?我會先把原文看三四次,有不明白的生字固然要查字典,但我更會審視一下有沒有不合理的地方。舉例說:「震えない知らせ」字面的意思就是「不會震動的通知」。在網上不少譯本也是如此。但究竟實際上什麼是不會震動的通知」?我猜想「震えない」的意思應該是「平淡無奇,不會在生活上泛起漣漪的意思」吧?但翻譯最怕是猜想,我在網上以「震えない知らせ」搜尋一下,結果顯示不少網上流水帳式的日誌。(後記:因為對「震えない知らせ」的翻譯一直感到不大滿意,所以本來在出發前寫好的文章卻一直遲遲沒有發表。思索了好一段日子還沒有想到更好的翻譯,決定沿用當初想到的翻譯。)

然後我會在腦海中試譯,因應不同文章的類型而選擇用字。又試以這一首歌詞舉例,「寄り添った」本可譯做「靠在一起」,但我卻譯為「肩並肩」;「無理な笑顔」可譯為「勉強地笑」,我譯為「強顏歡笑」;「全部 わかってたんだ 」可譯為「全部已經明白」,我譯為「一切 了然於心」;「優しい嘘でした 忘れない 」可譯為「溫柔的謊言,不要忘記」,我譯為「出自善意 莫失莫忘」。如果要翻譯的不是歌詞,而是商業文件的話,選詞用字則會截然不同了。

最後,確保意思貼切原文意思後,會把原文忘掉,把譯文反覆看幾遍,確認一下文意是否通順。

先扯開一下話題。早前有留言者跟我討論一首歌詞的翻譯,並把譯文讓我看。我指出其中一句,在歌詞原文中沒有譯文中提及的意思。對方再留言說,那是他讓自己的想法、心情跟原著同步後而「翻譯」出來的。我既因為當時沒有時間打理網誌,同時希望好好整理一下想法,所以沒有即時反駁。想說的是,修讀翻譯的我,對翻譯有點執著。修讀翻譯時,給灌輸的概念是,翻譯雖未至於要追求百分百忠於原著,但亦應受制於原文意思的框架。說得實在一點,就是意思曖昧不明的時候,可以把意思說得確切一點;但我們不可揣測原作者的想法,把原文根本沒有提及的意思,強行加到譯文裡去。

謊言

あの日 見た空 茜色の空を   那天看到染紅天空
ねえ 君は覚えていますか      你沒有忘掉吧?
約束 契り 初夏の風が包む   約定 誓言 初夏微風包圍著
二人 寄り添った                   二人 肩並肩

無理な笑顔の裏                 強顏歡笑背後
伸びた影をかくまう              隱藏伸延的陰影
だから 気づかぬふり           正因如此  我佯裝不知情
再生を選ぶ                       選擇重新生活

テーブルの上の 震えない知らせ 桌面上的流水帳日記
待ち続けて 空白の夜も     仍在等待 空洞的晚上如是
来るはずのない朝も           應不會來臨的黎明如是
全部 わかってたんだ          一切 了然於心

あの日 見た空 茜色の空を   那天看到染紅天空
ねえ 君は忘れたのでしょう     你已拋諸腦後了吧?
約束 千切り 初夏の風に消えた 約定 撕碎 隨初夏微風飄逝
二人 戻れない                    二人 不能回首

音も 色も 温度も              聲音 色彩 溫度  
半分になった この部屋      掰開一半 在這房間
今日も散らかしては            今天也散落一地
揺れ 疲れ 眠る                  動搖 疲憊 入睡

「上手に騙してね 嘘は嫌いで好き」「巧妙把我騙倒吧! 謊言,讓我既愛且恨」
君の言葉 今頃になって      你的一言一語 事到如今
気持ちは痛いほど               令我感到錐心之痛
だから 僕ら さよなら            正因如此 你我 從此永別

いつかまたねと 手を振り合ったけど  終究有一日再相逢
もう 逢うことはないのでしょう           但今世已不能再見面吧?
最後の嘘は 優しい嘘でした 忘れない 最後的謊言 出自善意 莫失莫忘

あの日 見た空 茜色の空を     那天看到染紅天空
ねえ いつか思い出すでしょう    終有一天會勾起記憶
果たせなかった 約束を抱いて  緊抱實現不了的約定
二人 歩き出す                      二人 向前邁步

如有什麼批評,敬請指教。如需轉載 (會有嗎?),請註明出處。謝謝!


[1]

"嘘"我都有寫. 不過望住D歌詞望咗好耐, 雖然大概係明. 但要點先寫得返原意出來, 就想極都想唔到... 翻譯果然係好困難... +__+

希
[引用] | 作者 | 9th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[2]

個人比較鍾意片頭那一首歌耶~

不過見你係度譯, 原來有些歌詞意思日本人自己都唔係人人明要拎出黎研究喎
http://answers.music.yahoo.co.jp/detail/1226911977/

例如你上面講O既震えない知らせ, 有人話係手電!

其實有些簡單如他動自動詞那類都有日本人唔識分走去問乜乜知識架...所以學日文真係唔識唔緊要, 要睇多D資料同埋問下人同其他人研究下


[引用] | 作者 blue | 10th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[3]

看來我的翻譯還有很多進步的空間呢~"~在之後的翻譯會多加留意紫熊所說的事~

我初時都以為有些內容可以憑著自己對作品的感覺來翻譯呢~結果被人說明明沒有那個意思,翻譯時不能強加自己的意思.....而之後又見到紫熊提出這一點~我以後在翻譯的時候都會留意一下~

少玄
[引用] | 作者 少玄 | 10th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[4]

我都個人認為「震えない知らせ」係指手機
基本上會震又有「通知」ge野都會聯想到手機
如果配合鋼鍊去睇會不明所以
但係重新以普通pop歌去理解我反為會譯做
「不會震動的來電」
其實是「打來了也不知道」的意思吧?

我不知道你的日本語文在哪兒下載
不過從音樂角度去看
我覺得那段的句子應該是如此分配的:

テーブルの上の/震えない知らせ(を)待ち続けて
空白の夜も/来るはずのない朝も
全部 ____ わかってたんだ

其實我不太喜歡譯歌詞的一個原因是
很多時候也不知道填詞人想說什麼
(所以也是我文科失敗的原因 = =)
但我可以猜
那個「わかってたんだ」應該是指
「知道了再等也不會來臨」
全部(来ないと)わかってたんだ

是整合了上兩句的意思而推想的
當然是很危險,我也不認為填詞人一定是這個意思……
我也只是隨便猜猜的

小人愚見,當然每個人對歌詞有不同的演釋
以上也只是個人很私心的無聊演釋
但重點我只是想說
「震えない知らせ」的話我也聯想到手機去了


[引用] | 作者 K | 10th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[5]

很深很深呀...
翻譯是一間很高深的學問呢。我只記得source language同埋target language兩個詞。

金田一
[引用] | 作者 金田一 | 11th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[6]

不太懂日文,所以沒資格評價(忠於原文與否那些),但單看譯文感覺不錯呢,至少不會有翻譯腔 =P

日文歌詞好像常常語焉不詳似的,害我常常查了字典也搞不懂作詞者的意思(還是純粹因為我的日文程度不夠呢XD)

翻譯確是一門學問,從前也在學校讀過翻譯課,往往嘔心瀝血也寫不出讓自己滿意的譯文來……
偷偷告訴紫熊,其實我升大學前最想入的是翻譯系呢 =P

himawari
[引用] | 作者 himawari | 13th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[7] Re: 希
: "嘘"我都有寫. 不過望住D歌詞望咗好耐, 雖然大概係明. 但要點先寫得返原意出來, 就想極都想唔到... 翻譯果然係好困難... +__+

我成日譯0左大部份又遇到一兩句唔多識點譯就成篇放棄了.

係好難. 所以如果叫我以翻譯為生, 我會餓死. 哈!

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 14th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: blue
blue : 個人比較鍾意片頭那一首歌耶~不過見你係度譯, 原來有些歌詞意思日本人自己都唔係人人明要拎出黎研究喎http://answers.music.yahoo.co.jp/detail/1226911977/例如你上面講O既震えない知らせ, 有人話係手電!其實有些簡單如他動自動詞那類都有日本人唔識分走去問乜乜知識架...所以學日文真係唔識唔緊要, 要睇多D資料同埋問下人同其他人研究下

你要我譯埋嗎?個首我反而覺得嘈了一點.

點解我谷歌找不到你說的這個連結?電話麼?完全想不到呢!動漫入邊都冇.....

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 14th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[9] Re: 少玄
少玄 : 看來我的翻譯還有很多進步的空間呢~"~在之後的翻譯會多加留意紫熊所說的事~我初時都以為有些內容可以憑著自己對作品的感覺來翻譯呢~結果被人說明明沒有那個意思,翻譯時不能強加自己的意思.....而之後又見到紫熊提出這一點~我以後在翻譯的時候都會留意一下~

其實也不別太介懷的. 又不是搞學術嘛. 當然認真對待的話, 會覺得翻譯很困難, 但譯到心水作品又會有成功感.

翻譯始終不是自由創作, 應受到原文的限制. 但如果你本意是翻譯創作, 也不必拘泥.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 14th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[10] Re: K
K : 我都個人認為「震えない知らせ」係指手機基本上會震又有「通知」ge野都會聯想到手機如果配合鋼鍊去睇會不明所以但係重新以普通pop歌去理解我反為會譯做「不會震動的來電」其實是「打來了也不知道」的意思吧?我不知道你的日本語文在哪兒下載不過從音樂角度去看我覺得那段的句子應該是如此分配的:テーブルの上の/震えない知らせ(を)待ち続けて空白の夜も/来るはずのない朝も全部 ____ わかってたんだ其...

的確, 我從一開始就以動漫輔助猜想歌詞的意思. 所以我完全沒有想過會是手機. 而在網上搜尋, 也沒有看到與手機相關的用法. 這一點, 可算是始料未及.

日文歌詞在網上隨意抓的. 多謝你詳細的分析, 我會再細心研究一下的.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 14th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[11] Re: 金田一
金田一 : 很深很深呀...翻譯是一間很高深的學問呢。我只記得source language同埋target language兩個詞。

不是呢!我只是班門弄斧. 有像金田一先生在......

那些術語記來作甚?

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 14th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[12] Re: himawari
himawari : 不太懂日文,所以沒資格評價(忠於原文與否那些),但單看譯文感覺不錯呢,至少不會有翻譯腔 =P日文歌詞好像常常語焉不詳似的,害我常常查了字典也搞不懂作詞者的意思(還是純粹因為我的日文程度不夠呢XD)翻譯確是一門學問,從前也在學校讀過翻譯課,往往嘔心瀝血也寫不出讓自己滿意的譯文來……偷偷告訴紫熊,其實我升大學前最想入的是翻譯系呢 =P

我成功把你騙到了. 因為譯文其實譯得很差的. =p

也許是翻譯的悲哀, 大家總是覺得懂兩文就能翻譯, 但只有真正著手去翻譯才能箇中辛酸. 但說到底最終只是自得其樂而已.

那, 我恭喜你. 我入了翻譯系之後, 就是後悔入了翻譯系呢! =p

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 14th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[13]

SID是我的本命…
很感謝你翻譯了嘘
我找了好久都是日文歌詞…
_(._.)_謝謝你>


[引用] | 作者 けい | 27th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[14] Re: けい
けい : SID是我的本命…很感謝你翻譯了嘘我找了好久都是日文歌詞…_(._.)_謝謝你>

不用客氣. 你可要留意留言中也有不少很好的解釋啊!我難得再修改了.....

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 30th Jul 2009 | [舉報垃圾留言]