『鋼的鍊金術師 FULLMETAL ALCHEMIST』的片尾曲。
一直很想談一談翻譯,現以翻譯這首日文歌詞作為例子。
我總愛一邊翻譯歌詞,一邊聽歌曲。每一次把一首歌詞譯好,先後大概聽了二十多次。對,大概要一個多小時,可能比起寫一篇文章需時更久。
猶記起最初修讀翻譯時,第一份作業我只是用了半小時便把一篇幾頁的英文原文譯成中文。從效率來看,確是退步得厲害了。
談及翻譯,一般人會想到先要理解原文,有不明白的地方便查字典,然後把意思用譯文寫出來,翻看一兩次,確保原文的意思能在譯文中表達出來便事成吧?
那我又是怎樣翻譯的?我會先把原文看三四次,有不明白的生字固然要查字典,但我更會審視一下有沒有不合理的地方。舉例說:「震えない知らせ」字面的意思就是「不會震動的通知」。在網上不少譯本也是如此。但究竟實際上什麼是「不會震動的通知」?我猜想「震えない」的意思應該是「平淡無奇,不會在生活上泛起漣漪的意思」吧?但翻譯最怕是猜想,我在網上以「震えない知らせ」搜尋一下,結果顯示不少網上流水帳式的日誌。(後記:因為對「震えない知らせ」的翻譯一直感到不大滿意,所以本來在出發前寫好的文章卻一直遲遲沒有發表。思索了好一段日子還沒有想到更好的翻譯,決定沿用當初想到的翻譯。)
然後我會在腦海中試譯,因應不同文章的類型而選擇用字。又試以這一首歌詞舉例,「寄り添った」本可譯做「靠在一起」,但我卻譯為「肩並肩」;「無理な笑顔」可譯為「勉強地笑」,我譯為「強顏歡笑」;「全部 わかってたんだ 」可譯為「全部已經明白」,我譯為「一切 了然於心」;「優しい嘘でした 忘れない 」可譯為「溫柔的謊言,不要忘記」,我譯為「出自善意 莫失莫忘」。如果要翻譯的不是歌詞,而是商業文件的話,選詞用字則會截然不同了。
最後,確保意思貼切原文意思後,會把原文忘掉,把譯文反覆看幾遍,確認一下文意是否通順。
先扯開一下話題。早前有留言者跟我討論一首歌詞的翻譯,並把譯文讓我看。我指出其中一句,在歌詞原文中沒有譯文中提及的意思。對方再留言說,那是他讓自己的想法、心情跟原著同步後而「翻譯」出來的。我既因為當時沒有時間打理網誌,同時希望好好整理一下想法,所以沒有即時反駁。想說的是,修讀翻譯的我,對翻譯有點執著。修讀翻譯時,給灌輸的概念是,翻譯雖未至於要追求百分百忠於原著,但亦應受制於原文意思的框架。說得實在一點,就是意思曖昧不明的時候,可以把意思說得確切一點;但我們不可揣測原作者的想法,把原文根本沒有提及的意思,強行加到譯文裡去。
謊言
あの日 見た空 茜色の空を 那天看到染紅天空
ねえ 君は覚えていますか 你沒有忘掉吧?
約束 契り 初夏の風が包む 約定 誓言 初夏微風包圍著
二人 寄り添った 二人 肩並肩
無理な笑顔の裏 強顏歡笑背後
伸びた影をかくまう 隱藏伸延的陰影
だから 気づかぬふり 正因如此 我佯裝不知情
再生を選ぶ 選擇重新生活
テーブルの上の 震えない知らせ 桌面上的流水帳日記
待ち続けて 空白の夜も 仍在等待 空洞的晚上如是
来るはずのない朝も 應不會來臨的黎明如是
全部 わかってたんだ 一切 了然於心
あの日 見た空 茜色の空を 那天看到染紅天空
ねえ 君は忘れたのでしょう 你已拋諸腦後了吧?
約束 千切り 初夏の風に消えた 約定 撕碎 隨初夏微風飄逝
二人 戻れない 二人 不能回首
音も 色も 温度も 聲音 色彩 溫度
半分になった この部屋 掰開一半 在這房間
今日も散らかしては 今天也散落一地
揺れ 疲れ 眠る 動搖 疲憊 入睡
「上手に騙してね 嘘は嫌いで好き」「巧妙把我騙倒吧! 謊言,讓我既愛且恨」
君の言葉 今頃になって 你的一言一語 事到如今
気持ちは痛いほど 令我感到錐心之痛
だから 僕ら さよなら 正因如此 你我 從此永別
いつかまたねと 手を振り合ったけど 終究有一日再相逢
もう 逢うことはないのでしょう 但今世已不能再見面吧?
最後の嘘は 優しい嘘でした 忘れない 最後的謊言 出自善意 莫失莫忘
あの日 見た空 茜色の空を 那天看到染紅天空
ねえ いつか思い出すでしょう 終有一天會勾起記憶
果たせなかった 約束を抱いて 緊抱實現不了的約定
二人 歩き出す 二人 向前邁步
如有什麼批評,敬請指教。如需轉載 (會有嗎?),請註明出處。謝謝!






