香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »

[1]

我又學到野了~~~ 似乎o係人地塞前入你袋之前你已經係咁派錢了(笑)


[引用] | 作者 李小球 | 25th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[2]

松蒲亞彌(hello project morning娘的同門…好像無乜聲氣呢兩年?)x年前都有首淚色喎,你會挑一挑嗎?

domotoiceko
[引用] | 作者 domotoiceko | 25th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[3]

譯得非常好呢.只能說其他版本的譯得太爛了...

優しくされると泣けてくる やっぱり アナタハ ズルイヒト

「と」既可解作「和」,也可解作「A と B」(在 A 的情況下,B 理所當然會發生)。這裡是後者的用法。我用了「總是」來強調那種「理所當然」的意味。

我自己的話,我就會用第一個意思.你總是對我溫柔,但卻教我落淚.

一啖砂糖一啖屎,不是更狡猾嗎?

逸之
[引用] | 作者 逸之 | 25th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[4]

ムリ 言わないつもり わかってるから 苦しくなるの

我自己的理解會是:

因為我知道我不忍心說「不可能繼續下去」,所以更加辛苦. 

女主角自己想困らせてしもうほど わがままになりたい.

所以對於女主角來說,她該很想說ムリ,但說不出口,所以就苦しくなる.

我是這樣理解的.

逸之
[引用] | 作者 逸之 | 25th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: 李小球
李小球 :
我又學到野了~~~ 似乎o係人地塞前入你袋之前你已經係咁派錢了(笑)

呵呵~ 一齊研究下咋. 其實我係當做功課咁, 溫習一下日文咁咋.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: domotoiceko
domotoiceko :
松蒲亞彌(hello project morning娘的同門…好像無乜聲氣呢兩年?)x年前都有首淚色喎,你會挑一挑嗎?

我聽日文歌係以人為本, 黎黎去去都係聽個幾個歌手, 唔係以歌名為本的啊~

你估香港k 有冇得唱呢首呢?

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[7]

我見有朋友找日文歌的中文歌詞,找不到便會利用翻譯網站的即時翻譯工具,end product有時會令人莫名其妙,你看到的一些問題,不知會不會由此而來?


[引用] | 作者 teddy | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: 逸之
逸之 :

多謝指教!

其實要說清楚, 我絕無意踩低別人抬頭自已. 用另外兩個版本來比較, 目的只是想帶出理解有偏差的地方來研究研究而已.

好了. 回應你提出的兩點.

(a) 優しくされると泣けてくる やっぱり アナタハ ズルイヒト

本來我也曾一度誤以為是「和」的用法, 但細心一想, 「優しくされる」和「泣けてくる」前者是被動型, 後者是主動型. 如果是「和」的用法, 主語必須為同一人, 意思就會變成「你溫柔對待我」和「你流下淚來」. 意思不通. 如果要說出你所提及「你總是對我溫柔,但卻教我落淚」, 勉強只可說成「優しくされると泣けてされる」(直譯是我得到你的溫柔對待和被你弄哭).

而且, 以我理解, 在日本語「と」作為「和」的用法, 用來連接兩個動詞, 十分罕有. 除了動詞名詞化的情形下, 例如, 私は泳ぐことと歌うことがすきです。

但以上疑團, 當我將「と」作為(在 A 的情況下,B 理所當然會發生)理解之後就解開了.

(b) ムリ 言わないつもり わかってるから 苦しくなるの

這個我同意你的理解. 我一時大意看漏了. 謝謝提點.

 

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[9] Re: teddy
teddy :
我見有朋友找日文歌的中文歌詞,找不到便會利用翻譯網站的即時翻譯工具,end product有時會令人莫名其妙,你看到的一些問題,不知會不會由此而來?

我試玩過一次啊~ http://kumadon.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=505697

莫名其妙的問題源於電腦是用0 和1 來溝通. 不是用人類的語言啊~ ^^

嗯... 我是否應該開一間網上譯日文歌詞小店呢~ 接飛冷鼠幫補一下生計嘛. 看來有利可圖呢.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[10]

quote:

「(a) 優しくされると泣けてくる やっぱり アナタハ ズルイヒト

本來我也曾一度誤以為是「和」的用法, 但細心一想, 「優しくされる」和「泣けてくる」前者是被動型, 後者是主動型. 如果是「和」的用法, 主語必須為同一人, 意思就會變成「你溫柔對待我」和「你流下淚來」. 意思不通. 如果要說出你所提及「你總是對我溫柔,但卻教我落淚」, 勉強只可說成「優しくされると泣けてされる」(直譯是我得到你的溫柔對待和被你弄哭).

而且, 以我理解, 在日本語「と」作為「和」的用法, 用來連接兩個動詞, 十分罕有. 除了動詞名詞化的情形下, 例如, 私は泳ぐことと歌うことがすきです。」

其實我認為主體的確是「我」,不過發言的那位人兄大概在譯的時候沒保留「被動形態」而已……

即是說其實是「我被溫柔對待」和「我哭了」,不過「我被溫柔對待」這個文法在中文來說始終是很奇怪吧!所以在中文而言,個人認為譯成「得你溫柔對待 總是讓我哭起來」是較佳的意譯……

多言了。=)


[引用] | 作者 Kuro | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[11] Re: 紫熊

呵,我沒有想過被動型和主動型的關係呢...你譯得真細心呢.
我就譯得比較隨便.

逸之
[引用] | 作者 逸之 | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[12]

若你需要找PV檔或做字幕,我可以幫忙~
譯歌詞一向難度很高,因為有時未必太遵從日文文法,要靠意譯和上文下理去猜


[引用] | 作者 makoto | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[13]

朋友最近都迷上了yui這隻大碟,有空讓我也找來聽聽~

不過我聽歌一向都聽得好窄,多數只聽某人的歌曲,哈哈XD


[引用] | 作者 白鈴 | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[14]

勁熊!日文歌詞好難翻譯,所以我聽也只用日語的意會好了,沒有去想中文的意思

1)關於優しくされると泣けてくる,你是對了,其實也不用多想,因為有-くる的話,就證明是前因後果

2)涙ぼさない?

3)だいじょうぶ? なんてまた訊くけど 的なんて跟ぐらい一樣,一般表示「類似」當然沒錯,但也有可能是要表示對方只是隨便問問「大丈夫」的愛理不理態度

これで、三千円ちょうだい。emotion

Mr RiceBall
[引用] | 作者 Mr RiceBall | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[15] Re: Kuro

Kuro :

多謝指教, 已因應你的建議稍作修改.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[16] Re: 逸之
逸之 :
呵,我沒有想過被動型和主動型的關係呢...你譯得真細心呢.我就譯得比較隨便.

好歹也是翻譯出身, 總不敢太亂來, 有辱校門嘛~ ^^

對了. 我早應該在文中嗚謝, 現補加上去了.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 26th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[17] Re: makoto
makoto :
若你需要找PV檔或做字幕,我可以幫忙~譯歌詞一向難度很高,因為有時未必太遵從日文文法,要靠意譯和上文下理去猜

先謝過. 但譯過便算, 不懂製作字幕技術啊~ 什麼是PV 檔呀?

對對對, 歌詞很多時候主語不清晰, 而且未必有交代前文後理, 很多時候要靠自己設想一下場景. 我試過不少次打算譯某一首歌, 但往往「中途半端」....

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 27th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[18] Re: 白鈴
白鈴 :
朋友最近都迷上了yui這隻大碟,有空讓我也找來聽聽~
不過我聽歌一向都聽得好窄,多數只聽某人的歌曲,哈哈XD

我個人覺得yui 不錯呀~ 雖然她開始有了固定的模式, 好像突破不了.

當然你提及某人的新碟也不錯. ^^

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 27th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[19] Re: Mr RiceBall
Mr RiceBall :
勁熊!日文歌詞好難翻譯,所以我聽也只用日語的意會好了,沒有去想中文的意思
1)關於優しくされると泣けてくる,你是對了,其實也不用多想,因為有-くる的話,就證明是前因後果
2)涙にこぼさない?
3)だいじょうぶ? なんてまた訊くけど 的なんて跟ぐらい一樣,一般表示「類似」當然沒錯,但也有可能是要表示對方只是隨便問問「大丈夫」的愛理不理態度
これで、三千円ちょうだい。

但譯歌詞也好好玩. 我好像漸漸貪新(韓文)忘舊(日文), 所以久不久藉翻譯歌詞溫故知新也不錯嘛~

1. 也是啊~
2. 那是moov 的錯. 我照抄過來的. 謝.
3. 你說到那種吊二郎當愛理不理的態度, 我隱約也感到. 但要譯出來實在太難呢~

へぇ~ もらうのはこっちのほうじゃないんですか? ^^

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 27th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[20] 我把整個故事看懂了

從PV裏可看出,這是一個可愛的女生故做瀟灑的分手後,一個人自言自語的心情獨白。

淚色,比較接近中文的淚光。因眼淚折射光線會產生七彩的顏色,隱喻傷心中帶著堅強的複雜心情。

因為夜裡容易思念,聽不到(你)聲音的夜裡,很容易任性地電話轟炸或殺去他家找人,因此照原意翻成「任性到讓你為難」。

在你面前說謊,假裝不在乎分手,之後才會發現原來自己不可能那麼堅強!但已經分手了,就該如當初決定好不溢出眼淚,但眼淚卻偏偏.....接下來自言自語:「我的眼淚會讓你為難吧?你放心,我不會任性的」。

全首歌最妙的是「大丈夫」從「肯定句」轉為「疑問句」的變化!

前面兩次都是想試著逞強回答對方「大丈夫。」而說不出口,最後卻是想再被問一次「大丈夫?」,如果能再被問一次,答案肯定會不一樣!

「大丈夫」後面從句號變成問號,意境就完全不同了~~~

我的翻譯如下:
http://ameblo.jp/stock0907/entry-10268976169.html


[引用] | 作者 嘻嘻小猴 | 27th May 2009 | [舉報垃圾留言]

[21] Re: 嘻嘻小猴

嘻嘻小猴 :

多謝指教. 你的譯文看過了, 很不錯呢!
だいじょうぶ? なんてまた訊くけど 「沒關係嗎?」雖然想聽你再問我一次
應該沒有「想聽你再問我一次」的意思?

的確, 要把歌詞譯好, 必須先整體理解全文的意思, 才能掌握得好. 你把namidairo 比喻為中文的淚光也很有見地呢!


[引用] | 作者 紫熊 | 28th May 2009 | [舉報垃圾留言]

[22]

「想聽你再問我一次」
這是我的情境翻譯,讓自己的想法、心情跟原著同步後,所翻出來的 (汗)

碎碎唸的推理如下:
男生跟女生表明分手時,有問過女生「大丈夫?」
女生怎樣也說不出「大丈夫ですよ」,但還是說了其他的謊來逞強,事後證明果然自己不可能那麼堅強。
***********************************
因為不捨,回憶分手時的那一刻,如果能再被問一次「大丈夫?」的話......
***********************************
就是這種心情呀~
這也讓歌詞前後呼應、對仗,更為心情故事劃下淡淡哀傷的句點。

そんなはずないでしょ…
前面兩次主控權在女生,所以はず翻成「一定」
最後一次主控權已經不在女生,所以はず翻成「應該」

翻完後無意間看到原版唱片公司的專輯簡介
http://www.sonymusic.com.tw/album_info.php?al_prodno=88697281052
更確信我沒辜負作者的原意,聽到她的弦外之音了 (*^^)v


[引用] | 作者 嘻嘻小猴 | 28th May 2009 | [舉報垃圾留言]