
6 月13 日 (晴)
上次到訪羅浮宮 (Musee du Louvre) 的時候,遇上罷工,緣慳一面,懊惱不已,誓要重來,今天終於願望達成。
(閱讀全文)最近在看日劇《銭ゲバ》。坊間把劇名譯做《守財奴》。「守財奴」中的「守」是「防守」的意思,指腰纏萬貫的人錙銖必計、吝嗇得過份、不捨得花費一分一毫;但劇中男主角,為了「爭奪」財富而不擇手段、心狠手棘。「防守」與「爭奪」本為兩極,豈可混為一談?
「ゲバ」是什麼意思呢?「ゲバ」來自「ゲバルト」 ─ 「《力・暴力の意》主に学生運動で、暴力的手段をもってする闘争。ゲバ。」(劫自yahoo.co.jp。不用我來翻譯吧?)
我會把劇名翻譯成為「金錢殺戮」,既指男主角為錢任意殺人,也指金錢把男主角的良知也殺掉了。
那麼「ブランドゲバ」又是什麼呢?不諳日語的朋友大可鬆一口氣了(如果你仍未嚇跑的話),因為接下來要說的完全與日語無關。
(閱讀全文)